I'm fine, thank youの功罪

日本の英語の教科書でお馴染みのフレーズに、I'm fine, thank youという表現があります。

今でこそあまり使われていないかもしれませんが、私の世代はバッチリ習った表現で(しかもThis is a penと同時くらいに笑)

私も学生時代は何の疑問もなく自然な英語表現として認識していました。

 

しかし英語系のYouTuberの方々や、英語学習について発信している方々により、槍玉に挙げられている悲劇の英語表現でもあります。

曰く誰もこんな言い方している人いない!ですとか不自然に丁寧すぎるなど、散々な言われようです。

 

本当にそうなのでしょうか?

私が実際に海外に留学し、様々な英語を聞いてきた経験から思うのは、確かに海外でただの1度も聞いたことがない表現です。

もしかしたら日本人留学生は使っていたかもしれませんが、私の身の回りに限定すると日本人、外国人合わせても誰も

このフレーズを使う人はいませんでした。

 

I'm fine, thank youの代替表現としては、いろいろありますが、シンプルにgood(いいよ)とか、not bad(悪くない・まあまあ)などが

自然かと。ほかにも自分なりの英語表現を考えて返してみるのも面白いかもしれません。

 

ちょっとかわいそうなI'm fine, thank youですが、高貴な身分にある方々と話す機会があったとき、特別畏まらなくてはならない場面などでは活躍してくれることでしょう。